Tuesday, August 31, 2010

op een faraomier en een collie


op n faraomier en n schotse herdershond

frank faraomier zoekt in gizeh naar schnabbels
alleen heeft i last van onleesbare krabbels:

`daaro en hiero- kzie overal gliefen!
waar is de uitgang voor eerlijke dieven?'

`why' vraagt zn partner-in-crime, collie sean
`don't we ask marcel duchampollion?'


marcel duchamp, to be looked at
Marcel Duchamp, to be looked at (from the other side of the glass) with one eye, close to, for almost an hour

marcel duchamp, note
Marcel Duchamp, aantekening over bovenstaand
Zie hier voor een uitgebreider verhaal over Duchamp en pyramides van David Shambroom.

Jean-François Champollion: Franse egyptoloog, ontcijferde m.b.v. de Steen van Rosetta eindelijk het hiëroglyfenschrift der oude Egyptenaren; collie = Schotse herdershond; `Sean' (rijmt op `dawn') is een vorm van `John', afgeleid van het Ierse `Séan' hetwelk weer afgeleid schijnt te zijn van het Franse `Jean'...kunt u t nog volgen?

De pyramides moesten bescherming bieden tegen grafrovers, en soms zijn er bij de ingang van de grafruimte vervloekingen in hiëroglyfen aangebracht tegen allen die de rust van de begravenen komen verstoren. Zie bijv. dit artikel in de Telegraph uit 2007.


3 comments:

frank waaldijk said...

deze behoeft nog veel werk, maar k plaats m vast hier.

`stripper' zou iets moeten betekenen met t kraken van brandkasten of zo, maar ik kan dat niet vinden.

en in de letterlijke betekenis is t geen logische verbinding.

ook de verwijzing naar jos collignon is zwak, en t rijm kan beter...

frank waaldijk said...

ok, jos collignon is gesneuveld, dat is wel jammer want k ben fan van zn werk, maar inhoudelijk voor t trijntje geen ramp.

zo lijkt t me n stuk beter.

frank waaldijk said...

t slotrijm heeft wel iets...hoe spreekt n schot `champollion' uit?

de clou is maar matig, gewoon 2 namen aan elkaar plakken. maar ja, inhoudelijk kan t slechter.